وُلد محمّد الأسعد فی قریة أمّ الزینات، على السفح الجنوبی لجبل الکرمل فی فلسطین المحتلّة، فی السادس من أیلول/ سبتمبر من عام 1944. اضطرّ وعائلته إلى النزوح من منزلهم وأرضهم إثر النکبة، 15 أیار/ مایو 1948، بعد اقتحامها من قِبَل العصابات الصهیونیة. نشأ الأسعد فی البصرة التی لجأت إلیها عائلته ودرس الاقتصاد والتجارة فی "جامعة بغداد"، ثم انتقل إلى الکویت حیث عمل فیها صحافیاً أوّل الأمر، قبل أن یتنقّل بین أکثر من بلدٍ عربی وأوروبی، لیعود بعد ذلک إلى الکویت، التی بقی فیها حتّى رحیله.
لم یکن هذا العام، على صعید الکتابة والنشر، استثنائیاً فی مسیرة صاحب "أطفال الندى"، وهو الذی عُرف بإنتاجه الغزیر والمتعدّد ونشاطه واهتماماته الواسعة والموسوعیة؛ حیث صدر له، قبل أسابیع فقط، کتاب "الفلسطینی یتلو فاتحة القرن الجدید: قراءات فی الماضی/ الحاضر" (دار "خطوط وظلال"، عمّان)، وترجمةٌ لروایة "الشیاطین" لـ فیودور دیستویفسکی (منشورات "ذات السلاسل"، الکویت)، کما أُعادت الدار نفسها، "خطوط وظلال"، طبع کتابه "مستشرقون فی علم الآثار: کیف قرأوا الألواح وکتبوا التاریخ" فی نسخة جدیدة وموسَّعة.
بدأ الأسعد تجربته الکتابیة مع الشعر، حیث نشر أولى قصائده عندما کان طالباً فی "جامعة بغداد"، لیصدر دیوانه الأوّل، "الغناء فی أقبیة عمیقة"، عام 1974 (منشورات وزارة الإعلام العراقیة). وقد أتبعه بدواوین "حاولتُ رسمکِ فی جسد البحر" (دار الطلیعة، الکویت، 1976)، و"لساحلکَ الآن تأتی الطیور" (دار إبن رشد، بیروت، 1980)، و"مملکة الأمثال" (دار العودة، بیروت، 1986)، فی حین صدرت أعماله الشعریة لدى منشورات "مرایا" (المحلّة الکبرى، مصر) فی جزأین (2009 و2011).
ومنذ وقت مبکّر من مسیرته، وضع الراحل أعمالاً فی النقد، مثل "مقالة فی اللغة الشعریة" (المؤسسة العربیة للدراسات والنشر، بیروت، 1980)، و"الفن التشکیلی الفلسطینی" (دار الحوار، دمشق، 1985)، و"بحثاً عن الحداثة" (مؤسسة الأبحاث العربیة، بیروت، 1986). ولطالما عُرف باهتمامه بالعلاقة بین الاستعمار والاستشراق کخطاب سیاسی ـ ثقافی، وبین أحوال الآثار العربیة والخطاب المعرفی الذی یتناولها، وهو ما وضع حوله "مستشرقون فی علم الآثار" ("مسعى" و"الدار العربیة للعلوم - ناشرون"، الکویت - بیروت، 2009)، إضافة إلى العدید من المقالات التی نشرها "العربی الجدید".
کاتبٌ من تلک الطینة النادرة التی منحتنا أسماء مثل أصدقائه غسان کنفانی وناجی العلی
کما دخل عالم الکِتابة الروائیة عام 1990 مع "أطفال الندى" (دار "ریاض الریّس" للطبعة الأولى، 1990، ثم "دار الفیل" للطبعة الثانیة، 2013)، التی یروی فیها قصّة تهجیر أهل قریته أمّ الزینات، والتی حظیت بترحیب العدید من الکتّاب والنقّاد وترجمت إلى لغات عدیدة، حیث وصفها الروائی الأردنی غالب هلسا بأنها "روایة ذاتُ فرادةٍ فی لغتنا العربیة". تبِعت هذا العمل روایات أُخرى، مثل: "حدائق العاشق" (دار "العصور الجدیدة"، القاهرة، 2001)، و"أصوات الصمت" ("مسعى" و"الدار العربیة للعلوم - ناشرون"، الکویت - بیروت، 2009)، على سبیل المثال لا الحصر، فی حین صدرت أعماله الروائیة عن منشورات "جمعیة البیت للثقافة والفنون" فی الجزائر (2009).
عُرف الأسعد أیضاً بترجماته، وهو الذی یُعَدّ من أبرز وأوائل مَن نقلوا إلى اللغة العربیة قصائد ودراسات عن شعر الهایکو، حیث ترجم کتاب کینیث یاسودا "واحدة بعد أخرى تتفتح أزهار البرقوق: دراسة فی جمالیات قصیدة الهایکو مع شواهد مختارة" ("المجلس الوطنی للثقافة والفنون والآداب"، الکویت، 1999)، کما ترجم مسرحیة "بعد السقوط" (1998) لآرثر میلر، ومحاضرات لإیتالو کالفینو بعنوان "ستّ وصایا للألفیة القادمة" (1999) لدى الناشر نفسه. وتُضاف إلى هذه القائمة ترجمته لروایة "مزرعة الحیوان" لجورج أورویل ("ذات السلال"، 2019) والعدید من الترجمات لنصوص وقصائد مختارة نشرها فی صحف ومجلات عدیدة.
لکنْ رغم التنوّع الکبیر فی کتاباته واهتماماته، ظلّ الأسعد ینظر إلى الشعر باعتباره الحجر الأساس فی تجربته، أو ربما هویّته الکتابیة. یقول فی حوارٍ له نُشر عام 2004: "أنا شاعرٌ وکفى، سواءً کتبت شعراً أو روایة أو بحثاً أو ترجمت کتاباً".
مع رحیل محمد الأسعد، تخسر الکِتابة الفلسطینیة والعربیة مُبدعاً لطالما عُدَّ من تلک الطینة النادرة التی منحتنا أسماءً مثل غسان کنفانی وناجی العلی الذی جمعته به المواقف السیاسیة، وهو ما یجعل قراءته، الیوم، تبدو ملحّةً فی وقتٍ یحاول فیها الإنسان الفلسطینی والعربی استعادة ذاته.
نقلا عن العربی الجدید